Am J Chin Med. 2002 ; 30(2-3): 419-27.
What's in a name? A systematic review of the nomenclature of Chinese medical formulae.
Department of Complementary Medicine, School of Postgraduate Medicine and Health Sciences University of Exeter, UK. [email protected]
Traditional Chinese Medicine (TCM) has been modified to some extent in other Far Eastern countries such as Korea and Japan. Researchers of each of the three countries seem to use different English names for the same Chinese medicinal formulae. Lack of knowledge of the Chinese characters is destined to increase this confusion. In order to investigate this matter systematically, all investigations of Chinese medicine formulae published in the American Journal of Chinese Medicine (AJCM, 1997-March 2001) were evaluated. Moreover, PubMed (1966-June 2001) was searched using keywords differentiated by language, location and number of hyphens, and upper-or lower-case of the first letter of the English equivalent of each Chinese character. Fifty-four formulae of TCM were identified in 45 reports published in AJCM. Thirty-two were named in Chinese only (23 reports); six in Japanese (six reports); and five in Korean (five reports). Ten formulae were named in Japanese with the Chinese name in brackets (ten reports); and one in Chinese with the Japanese name in brackets (one report). By computerized literature search, different numbers of research papers were retrieved by using keywords differentiated by language, location and number of hyphens. Such confusion may prevent progress in the evaluation of TCM. To increase the efficiency of studies on Chinese medical formulae, standardization of terminology is required.
© Top Fit Gesund, 1992-2024. Alle Rechte vorbehalten – Impressum – Datenschutzerklärung